太阳鲸

反逆白黑/朱修不完全整理见合集,主播士潇,《棠棣》七九,《花亦山》玉泽右向,凌玉/忱玉杂食向,关注请注意

“这里躺着鲁路修·Vi·不列颠尼亚陛下最完美的骑士,他是陛下的无价至宝”

前段时间倾夜发了一张图片,虽然是老图,但是那种刀割在心头的沉重感并未因时间而些许冲淡。

 

然而在评论区/转发区却出现了以下言论:

 

“其实英文原文没有翻译得这么肉麻”

“其实英文原文没基情”

“这是字幕组的私心/阴谋”

 

实话说,大鲸看到这样的评论是相当费解的,翻译讲究“信达雅”,墓志铭上的刻字,翻译过来后的郑重其事感是一定要有的,通常会采用文白夹杂的方式,然而既然原文不是古英语,用古汉语来求“雅”未必合适。而字幕组在“达”这一点上做得还算到位,译文通晓流畅,将不列颠帝王对他的已故骑士的珍视感体现得淋漓尽致,那么争论比较大的“信”,无非集中在对“consummate”和“invaluable”两个词身上。

 

Invaluable大家比较熟悉,它和词根“valuable”构成了一对少见的由否定前缀表程度加深的派生关系词,这在汉语里也同样适用,“有价值的”自然是好的,然而 “无价”则更是极为难得。一个常见的语感测试,能被“无价”形容的也挺该能被“有价”形容,而“有价”通常与物连用,甚少用来形容人,以此类推,我们常说“情谊无价”“经验无价”“无价至宝”,却从来没听说过“无价的厨子”“无价的公主”“无价的总统”,因为这些人类职位名词不能与“有价”“连用,同理,“无价的骑士”也显得略为奇怪,因为不存在“有价的骑士”,失掉这个原生词的搭衬,“无价”的语义便不能发挥出十分之一。所以字幕组这里翻译成“无价至宝”既保证了准确度,又不失语感和文采。因为无价,所以不可被替代,也无法被替代。

 

接下来我们来看consummate,首先是这个词的词典定义(Cambridge Dictionary):

共有三层,形容词义一,动词义二 

形容词义当是此处的上下文义,释义区我们看到两个近义词“perfect”和“faultless”,这两个词大家都再熟悉不过了,但是仔细一品,感觉比起“consummate”来多少欠了些火候。我们接下来看consummate的动词词义,兴许会为我们提供答案。


首先,先来看第二个释义“make something complete or perfect“。

大家看到“complete(完成)”这个词会想到什么。

没错,就是零镇。

这个阶段如果说他们有什么“goal”、“target”、“mission” “tocomplete”的话,那么只有一个零之镇魂曲。

包括朱雀的假死,原本的身份终结,扮成Zero再度出现等等一系列活动,都是为了“consummate”“Zero Requiem”。

这座空空的墓碑,屹立的时间定要比两位当时人长久(假如恶逆皇帝死后愤怒的民众没有决定挖坟鞭尸的话),那么几百年后,这个consummate后面的行为,在新世界明媚阳光的照耀下,也就自然而然地升格成为consummated.

 

我们再来看第二个动词义:“圆房”。

大鲸查字典的时候在这个释义上惊得移不开视线——虽然我们知道墓碑上的词确实与“圆房”没什么关系,况且即使为了双关也取不到它的动词义。但是大鲸不由得在想,打个比方,“list”这个词,你第一眼看到想的肯定是“列表”,而不是“倾斜”,这跟词性没有关系,有时候也可以独立于上下文的影响,纯粹是因为你平时使用这个词大多都是用它的“列表”义。这就是我们从功能主义的角度出发所说的,使用的频率(frequency)决定了这个词的基本释义(fundamentalinterpretation)。

 

那么consummate的基本释义是什么呢?是一种还是多种?前面已经说了,使用频率决定基本释义,那么我们就来从语料库中寻找这个问题的答案。 


大鲸选择的是语料库语言学课上常用的BYU Corpus网站,在可用的语料库中,选择了第一个NOW Corpus,大家可以看到,它里面收录的语料是最多的,合计4.09亿个单词,并且更新时期截止到昨天,是内容和时效性都非常好的语料库。

 

接下来我们要来考察“consummate”这个词的搭配词(collocates),搜索的句法如下:

大鲸就不一一解释了,直观地说来就是将搜索的范围锁定在consummate前后四个词,不限词性,搜索文本不限口语或是书面,总之就是一切不限,结果出来显示如下:

使用频率最高的前十列表如上,“marriage”赫然名列第三。

 

然而大鲸通过仔细观察语料,发现了进一步的结论,首先大家来看排名前两位的“professional”和“ease”是怎么同“consummate”连用的:

没错,通常是“a consummate professional(一个技艺精湛的从业者)”,“consummate”取的是形容词义。

 

至于“ease”:

这个就更加明显了,“with consummate ease(不费吹灰之力)”似乎是一个习语性用法(idiomatic usage),此处“consummate”依旧取的是形容词义。

 

我们再来看“marriage”:

这个结果呈现与前面两个单词完全不同的模式,“consummate”在这里用作动词义。

 

将信将疑的鲸回头修改了搜索句法(search syntax),展示如下:

将考察的范围缩小到“consummate”的动词义上,结果果然不出所料:

总结一下,“圆房”义确实是“consummate_v*”的基本释义,而在“consummate_all*”下也占到了第三的使用率,也可称为是“consummate”这个词只要一眼看到就会联想到的基本释义之一。

 

所以这个“consummate”用得乃是大好,每一个词义都没有浪费,每一个词义都可供人玩味,字幕组此处非但没有添油加醋,倒不如说是,不管怎么翻译,都缺了几分原词原语言环境下的风味。可见所谓“字幕组发糖”一说并不确切。

 

既然已经来了语料库,我们就来顺便看看“consummate and invaluable”的用法吧:

然而结果却是……

大鲸不死心回去又查了一遍COHA(Corpus of Historical American English,另外一个做历史比较语言学专用的语料库),然而结果仍然是“未收录”。


我瞬间就明白了什么。

 

在NOW收录的4亿多条来自世界各地的、每时每刻都在更新的语料中,在COHA囊括的1810年到2009年漫长岁月浮现的语料中,并没有“consummate and invaluable”。

 

只不过一个数秒便过去的镜头,制作组完全可以偷懒,借用或是参照一下现存的用法,然而他们没有。

 

因为这是鲁路修对朱雀独一无二的宣言。

 

“枢木朱雀”

 

“最完美的骑士”

 

“无价至宝”

 

-End-


评论(63)
热度(5167)
  1. 共282人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© 太阳鲸 | Powered by LOFTER